Taip kalba kardiologai (angliškai ir lietuviškai)

Medicinos mokslai ir praktika sparčiai plėtojami. Plečiami gydytojų, studentų ir sveikatos priežiūros institucijų tarptautiniai ryšiai. Gebėjimas taisyklingai rašyti, skaityti ir kalbėti ne tik lietuviškai, bet ir angliškai, tampa kasdiene reikme. Lietuvoje išleista daug dvikalbių ir daugiakalbių specialiosios paskirties/teminių žodynų: chemijos, fizikos, matematikos, informatikos, kompiuterijos, statistikos, metrologijos, elektrotechnikos ir elektronikos, edukologijos, ekonomikos, apskaitos, aprangos, tekstilės, medienos, verslo, geležinkelių transporto, sporto, jūreivystės, teisės ir kt. Išleista ir keletas medicinos terminų žodynų: V. Astrausko, S. Bizulevičiaus, S. Pavilionio ir kt. lotynų-lietuvių ir rusų kalbų "Medicinos terminų žodynas" (1980 m.); [...].Vieną tokį žodyną parengti vargu ar įmanoma, nes klinikinė medicina labai specializuota ir terminija labai gausi. Lietuvoje reikėtų pradėti rengti specialiuosius/teminius anglų ir lietuvių kalbų klinikinės medicinos terminų ir sąvokų žodynus. Skaitytojams pateikiama mokomoji knyga nėra pavyzdinis kardiologijos terminų žodynas. Joje nesilaikyta griežtų žodynų leksikografinės technikos reikalavimų. Knygoje pateikiama, kaip ir apie ką kardiologai angliškai arba lietuviškai kalbasi su kolegomis, studentais, pacientais ir jų artimaisiais. Leidinyje pateikiami sąvokiniai kardiologijos pagrindai anglų ir lietuvių kalbomis, t.y. anglų ir lietuvių kalbų terminai, sudėtiniai terminai, terminologizuoti žodžių junginiai, parinkti iš kardiologijos ir jai artimų medicinos sričių monografijų, žinynų, žodynų, enciklopedijų ir žurnalų (žr. "Literatūra"). Naujausių angliškų terminų ir sąvokų paimta iš žurnalų European Heart Journal, Europace, JAAC 2001-2016 m. komplektų. Į knygą sudėta terminų ir sąvokų iš įvairių medicinos teorijos ir praktikos sričių, vyrauja kardiologijos leksika, ypač tyrimo metodikos.