Natanas išmintingasis

1779 m. pirmą kartą išspausdintas Gottholdo Ephraimo Lessingo „Natanas išmintingasis“ ligi šiol niekada nebuvo verstas į lietuvių kalbą. Kitados „Vagos“ išleistame G. E. Lessingo kūrinių tome buvo įdėti jo pjesių „Emilija Galoti“ ir „Mina fon Barnhelm“ bei estetikos studijos „Laokoonas“ vertimai, tačiau „Natanas“ – vienas svarbiausiųjų ne tik G. E. Lessingo, ne tik vokiečių, bet ir apskritai pasaulinės Švietimo amžiaus literatūros klasikos pavyzdžių – lietuviškai taip ir liko neprakalbintas.
Vokiškai kalbančių kraštų mokyklose „Natanas išmintingasis“ ir dabar laikomas vienu pagrindinių tekstų, kuris iki mūsų laiko išsaugojo nepriekaištingą įtaigumą, ugdo religinę ir apskritai žmogiškąją toleranciją bei pakantumo kitam ir kitokiam jausmus. Dramos veiksmas vyksta Kryžiaus karų laikais Jeruzalėje, kuri tada buvo trijų didžiųjų pasaulio religijų – judaizmo, islamo ir krikščionybės – kruvinos sandūros vieta. Ne kitaip yra ir dabar, nuo tų laikų šiuo požiūriu ne itin toli pasistūmėta, taigi idėjinis G. E. Lessingo patosas, deja, išlieka aktualus ir šiandien.